|
The Increasingly Visible Female and the Need for Generic Terms by Rosa Shand Turner Ms. Turner is an instructor in English at the Episcopal Theological Seminary of the Southwest and a graduate student in literature and creative writing at the University of Texas. This article appeared in the Christian Century March 16, 1977, p. 248. Copyright by the Christian Century Foundation and used by permission. Current articles and subscription information can be found at www.christiancentury.org. This material was prepared for Religion Online by Ted & Winnie Brock. Around the turn of the century,
anthropologists realized that they could tell a great deal about a culture by
studying its use of language. An anthropologist from, say, one of Saturn’s
inhabited moons, on landing in America and managing to untangle our phonemes
and morphemes, would soon discover that a word so prevalent as “men” gives rise
to conflicting assumptions about who is being discussed. If the anthropologist
identifies herself with the group under consideration when the word “men” is
used, she soon finds that men’s wives come in for discussion -- that her sex is
being talked “about” as the “other” rather than being included among those
addressed directly. She learns she can’t be wholly certain of when she is part
of this group called “men” and when she is excluded. And so her identification with “men”
becomes tenuous. If she grows deeply enough into the culture to lose touch with
her objective studies, her uncertainty is subconscious. On one level of
consciousness, she accepts the fact that she is an unexpected intruder peeking
into what was said or written by and for males. If her training eventually
pulls her back into her professional role so that she is able to study her
reactions, she may notice that she has been led to picture the story of
humankind as being played out solely by males: inventing language, passing it
on to the next generation of sons, inventing pottery for use as containers,
fashioning needles in order to make better clothing. She has taken on the
invisibility that has been assigned to her. But this anthropologist, we must suppose,
is unusually strong and, after all, has not been immersed in this culture all
her life. Returning resolutely to her own independent purposes, she persists in
the English-speaking world, fighting not only assumptions about herself as an
intruder from Saturn’s system but also fighting to be seen for her general,
rather than her sexual, characteristics (the latter might even become somewhat
distorted in the battle). She now knows that the words which unquestionably
include her are those which mark her sex as her most noticeable attribute. Those
words which, she is told, stand for general, all-around identification -- and within whose meanings she initially
included herself -- slip and slide, as she tries to grasp them, between the
general and the male. The only way to comprehend the strange
assumptions underlying such language usage is by realizing, as speakers and
writers seem to do, that a woman is actually considered the
human-not-quite-human (in Dorothy Sayers’s words). The anthropologist learns
through repeated experience that the category “fellow man” can be pulled out
from under her and be interpreted instead as “fellows males.” She knows the
fragile, intermittent nature of her inclusion in that category and becomes
afraid that, if she were genuinely of the culture, she might seek the safety of
withdrawal. But coming from another planet, she shields herself in armor for
the fray. I
Language both reflects reality and shapes
our ideas of reality. Linguists frequently acknowledge that the standard
language reflects the usage and outlook of the group in power. That group has,
of course, been male, and the male’s view of the female as a being whose sexual
nature is more marked than her human nature is everywhere in the language.
(Connotations of words that entered the language parallel in meaning tend to
illustrate this point: “master” and “mistress,” “courtier” and “courtesan, even
“sir” and “madam” when the latter is used as a noun.) The way this “male”
aspect of the language influences our ideas of reality is therefore bound to be
destructive, not only to the female self-concept but also to the ease with
which men are able to relate to women outside the sexual or dependent role. The
roles both sexes may play with confidence are thus restricted. Males have clearly dominated the written
language, which is the form of language that universalizes a standard. With the
highest levels of education traditionally denied to women, the written language
has therefore become a major tool of men’s continued power. But that language
has never been an accurate reflection even of public social reality. Of
interest is the fact that in many European countries the key figure during the
period of nation-forming, and the period of conscious respect for the
vernacular, was a woman: Elizabeth of England, Joan of Arc of France, Isabella
of Spain, Catherine of Russia. It was Catherine who, through language, opened
Russia to the West by personally translating many foreign books into Russian
for the first time, by allowing secular literature, and by stimulating the
first literature in the Russian language. Among writers, the first Western
lyricist, and the greatest in Greek was Sappho. In France Madame de Lafayette
wrote the first French novel almost a century before any similar English work.
Of the six finest 19th century English novelists, many would agree on four
women: Jane Austen, George Eliot and the two Brontės (along with Dickens and
Thackeray). A woman was America’s first poet, the Puritan Anne Bradstreet.
Phyllis Wheatley was the first black poet writing in English. Beyond the West,
the written Japanese language, according to a Japanese scholar at Princeton,
was created by women in the Middle Ages. Having been denied the male education
in Chinese, they wrote down their own speech in syllabic units and went on to
become the first novelists; included among their works is the acknowledged
masterpiece of Japanese literature, The Tales of Genji. My point in all this is that women have
never been so unusual in nonsexual roles as the English language would have us
believe. This female invisibility, which is built into the way our language has
been used, dictates that every woman who plays an independent role be seen each
time as a new exception. And so we force each person and each generation to
confront, as if for the first recorded instance, and with fresh amazement and
apprehension each time, the same perplexity: “Is this strange, creative,
aggressive creature truly a woman?” Our language has given us no words with
which to include her naturally. When each individual woman must refight the
same battle -- that she is always the exception -- males can utilize as a
powerful tool in their retention of power the language’s insistence that she is
by her very nature an exception. Armor does not fit all women. Male-marked words, which slip back and
forth between designating only males and designating all human beings; have
never given an adequate reflection of social reality. Our vision has been
refracted through male lenses. But even granted the truth of unquestioned male
dominance, it is impossible to maintain any longer that the invisibility of
females, as indicated by our generic terms, reflects present social conditions.
Language cannot forever imply that all women who are socially visible are
fighting solitary battles, are continuous exceptions. The change is overdue. Changes are coming. Those already
sufficiently conscious of the sexual imbalance in language make the effort to
use “a person,” “an individual,” “one,” “persons,” “people,” “humankind”
(a word given deep poetic resonance in our century through T. S. Eliot’s “Four
Quartets”). The Commission on Language for the National Council of Teachers of
English has asked that these sex-blind forms be used in all writing. The American
Heritage Dictionary now has a policy of employing substitutes for
male-marked words. The Washington Post has guidelines stating that women
are not to be identified by such designations as “divorcee,” “blond,”
“housewife,” “grandmother” in cases where the corresponding male terms would
not be applicable. Even the Oxford English Dictionary lends support;
“man,” as a generic term, is designated a literary or proverbial usage rather
than a colloquial one, in light of the increased use of the unambiguous terms
“body,” “person,” “one,” “folk” and “people.” I say a change is coming (the linguist
Otto Jespersen seemed to think that in the 1920s as well people were saying
“humanity” and “human being” more and more) -- and then I watch television or
read the newspaper. In both of these media I encountered, during the nation’s
200th anniversary, consistent references to “our forefathers.” There is no way
to include women in that term, and “forebears” is a good English word. The
conclusion has to be that we are speaking only of the leaders who were visible
enough to sit in council, to deliberate, and to leave their names in history.
We are not taking into consideration the heroism demonstrated and hardship
suffered in supporting roles played by both men and women. If women had any
part in the birth of this nation, their names are not remembered; they are
denied all claim to be among the generation honored as “forefathers.” This example seems to indicate quite well
that the primary issue is not one of straining the language. Words to include
us all are already available. Ridiculing coinages like “chairperson” is a side
issue, serving to distract us from dealing with whether we have the will or the
intention to include both sexes in what ought to be general. A need for change
in words themselves is the exception, but the need for change in choice of
words is universal. It means choosing “forebears” and not “forefathers,”
“grandchildren” and not “grandsons.” II
Nouns are relatively easy to deal with,
however; it is the pronoun which might be expected to cause the greatest difficulty.
If there is still resistance to granting that a psychological offense is
sufficient cause for modifying the use of language, then recall that lawyers
have long been conscious of the slippery nature of the English male pronoun.
One such lawyer, C. C. Converse, in 1884 proposed the introduction of a new
pronoun, “thon,” formed by combining ‘that” and ‘one” Use of this form made
sufficient headway to warrant its inclusion in Webster’s International
Dictionary, second edition, where, apparently, it has quietly died. Lawyers may indeed run into trouble. The
OED, still our most comprehensive authority on words, does not allow for the
possibility of interpreting “he,” “his” or “him” as including both sexes. The
only non-masculine, or non- masculine personified, usage mentioned at all is
the obsolete neuter. Under “hew” one has to read into the third column of the
fine print -- arriving at definition II, 4 -- before finding the following:
“The or that man, or person of the male sex, hence indefinitely any man, any
one, one, a person” That is as close as the OED comes to justifying the claim
that “he” is a generic English pronoun. The evidence, then, of what is meant --
or of what is most immediately interpreted -- when “he” is used is so psychologically
overwhelming that a prodigious amount of optimism would be required to argue
that the English language, as it stands, possesses as a generic singular
pronoun the word “he.” Our anthropologist from afar easily surmised that her
image was not represented in the normative terms “man,” “he,” “his” and “him.” The pronoun is a function word, part of
what is generally considered to be a closed system. It is not completely so,
however. Ann Bodine, writing in Language in Society (August 1975), goes
so far as to say: “Because of the social significance of personal reference,
personal pronouns are particularly susceptible to modifications in response to
social and ideological change.” She cites the recent and rapid acceptance of
new usage in regard to the two second-person personal pronouns of various
European languages. Social conditions no longer encourage a special marker to
rank the one addressed as inferior or equal. The uncountable variety of
pronouns that have slowly evolved from a common root in Indo-European languages
gives clear indication that everything about a language is subject to change. Old English, like the others of its
language family, originally had grammatical gender -- masculine, feminine and
neuter forms -- for nouns and pronouns. But as the distinguishing endings were
dropped, the language moved toward natural gender, or identification by
quasisexual attributes. When the masculine and feminine forms of “he” lost
their distinctive pronunciation, the demonstrative feminine “sie” (so the OED
speculates) was brought in from Old Norse to distinguish the specifically
feminine. “They,” “their” and “them” were also demonstratives originally, and
the virtual disappearance of “thee” and “thou” is relatively recent. Changes in
pronoun usage, then, have been a distinctive and continuing feature of the
evolving language. Jespersen, in the 1920s, called the
pronominal system in English “decidedly deficient” because of its lack of a
singular generic. The majority of the world’s languages do not have the gender
system; in them pronouns are not gender-marked. English fell just between the
grammatical-gender languages and the genderless ones, clinging to a rather
confusing half-hearted natural gender. (Is a car an “it” or a “she”?) Of the
English personal pronouns, all but the third singular (I, you, we, they) are
gender-free; this is without doubt a helpful simplification. Our forebears
might have been well advised to ignore the Old Norse “sie” and to let the Old
English third singular become as genderless as the other pronouns. III
Can a need for an unambiguous generic,
however, be so deep if a language hasn’t provided for it? The question could
lead to stimulating speculation, but English, it seems, does not lack an
answer. We learn as children and, as though instinctively, continue to use in
our speech a natural generic form: the word “they.” And in that sense “they” is
fully provided with its proper definition in the OED, not even stigmatized as
colloquial: “often used in reference to a singular noun made universal by
‘every,’ ‘any,’ ‘no,’ etc., or applicable to one of either sex (=‘he or she’).” Again, no forcing of the language is
necessary. Abundant examples from good literature are available, from the time
when “they” became fixed in our language up through the modern era. “God send
everyone their hearts desire,” Shakespeare writes. The form is not unusual in
today’s press: “If someone wants to go to college, here’s what they should
know,” runs a line in a full-page New York Times advertisement. Even today, “he” for “any person” comes
into everyday speech only after it has been learned in school. Ann Bodine
documents that, in the late 18th century, “they” became identified incorrectly
as a plural pronoun only, in direct opposition to its consistent use with both
singular and plural antecedents. Two earlier grammarians had attempted to bend
‘the language in order to enforce the use of “he” because, they said, “he”
reflected a “natural order” and “the worthier is to be preferred.” These men
were largely ignored, but later on, male-centered grammarians took up the
cause, and insistence on the use of “he” became a strong issue among
grammarians in the early 19th century. An 1850 Act of Parliament made “he” the
legal term. Despite all this, 19th century British
novels show the usage of “they” and “he” with a singular antecedent to be about
equal; Americans, however, being less sure of their natural language instincts
and depending more on grammarians’ rules when writing formally, have been more
rigid about the “he.” The remarkable fact is that, even with the full weight of
the educational and publishing establishments against it, the use of “they” is
still persistent. Thus, grammarians insisted on what they considered to be
number agreement between the pronoun and its antecedent, ignoring gender
agreement. They succeeded, however, in imposing ‘he” only as a literary device,
deeply ingrained through book-work among the highly educated. But because the
usage is a dictation of grammarians and not our instinctive one, it can be
reversed. The reversal would bring literary language closer into line with
colloquial language, and the price -- obscuring number concord, already
naturally weak -- is not excessive. Number is neutral; gender is not. IV
Since a generic pronoun referring to both
singular and plural antecedents is available to us, encouraging its use is to
go with the current of the natural language. Further, using “they” is an
acknowledgment that the insistence on “he” as the normative personal pronoun
was what constituted the original attack on the language, made on the dubious
grounds of strengthening some “natural order.” But the English language has
obstinately retained an opening for reasserting that the pronoun “they”
represents the natural order. There are other practical means for
avoiding “he.” More frequently than the Americans, the British use “one”
consistently throughout a sentence, as in: “If one is prepared, one should have
no trouble.” Although Americans are more accustomed to changing to “he” after
the first “one,” the British usage is a wholly acceptable way of avoiding “he”
in certain sentences. If an American rejects the formality and yet wants the
picture formed by words to be honestly neutral, the speaker can accurately say:
“If one is prepared, they should have no trouble.” “He or she” is another serviceable method
for getting around the third-person ambiguity. Language purists of the late
18th century discouraged this usage, although “one or more” and “person or
persons” were not frowned on and remain frequent in the language. Here was yet
another scruple that elevated number clarity above gender clarity. Still, for a
person who today intends to be understood unambiguously as referring to both
sexes, but who has been warned off “they,” this form is more congenial.
Politicians make use of it more and more. It tends, however, to become
burdensome and awkward. One other way to achieve better language
balance is by recognizing that, since the pronoun “he” is used quite frequently
simply as an illustration of an action, then “she” could be substituted just as
naturally, effectively and frequently. For “she” is as exemplary of persons as
“he.” V A variety of ways, then, of avoiding the
male-generic confusion in both the noun and the pronoun is readily available in
the English language as it stands. Our natural inclination, before intimidation
by the grammar rules, is to choose native, unambiguous forms. Regardless of
schoolbook rules, what it comes down to in the end is usage -- conscious usage
at first -- in order to bring about the general acceptance of truly generic
terms (the rules will catch up) and thus bring about the unambiguous
recognition of women as included in the considerations of humankind. Our
anthropologist could then forget herself and get on with studying society. But
she might still be left with a minor, less psychologically disorienting barrier
to her acceptance into the full range of human rituals -- the fact that she
dropped in from another planet. The standard language, evidence indicates,
is determined by and in turn supports the most powerful societal group. So
there is still a long way to go before the public role of women, and thus their
hand in the written language, becomes as powerful as that of men. When a group
is dependent, language usage degrades that group: lasting change must go with
social change. But this social change is indeed taking place. The English language has in the past been
flexible enough to respond to changing social conditions rather than becoming
entrenched, clinging to static forms. Certainly English encompasses as many
influences as any language in the world, compounded as it is of Germanic and
romance languages, Latin and Greek, with borrowings from almost every tongue.
Without offending its own basically receptive nature, English might well
accommodate itself to the increasingly visible female, acknowledging that she
is not, by her gender, an exception in the affairs of life. That accommodation
would at the same time affirm the historic and instinctive direction of the
English language. |